Jūs esate čia: Pradžia » Visos temos » Žmonės |
Kalbų ir kultūrų skirtumai visada buvo rinkodaros specialistų galvos skausmas. Marketingo nesėkmėms skirtas tinklalapis marketingshmarketing.net išvardino 11 bendrovių, kurių pavadinimai ar prekių ženklai užsienio kalbomis skamba nepadoriai. Šiame sąraše ir dvi žinomos Lietuvos įmonės. Prisijunk prie technologijos.lt komandos! Laisvas grafikas, uždarbis, daug įdomių veiklų. Patirtis nebūtina, reikia tik entuziazmo. Sudomino? Užpildyk šią anketą! 1. „Bitė“. Tai Lietuvos telekomunikacijų bendrovė, kuri lietuviškai reiškia medų nešantį vabzdį. Prancūzų šnekamojoje kalboje žodžiu „Bite“ vadinamas vyriškas lytinis organas. 2. „AssCompact“. Tai Austrijoje leidžiamas žurnalas. Ji skirtas finansų ir investavimo klausimams, nors anglakalbiams šio leidinio pavadinimas gali kelti kitokių asociacijų. 3. „Pedo“. Sauskelnės „Pedo“ gaminamos Turkijoje ir čia niekam blogų asociacijų nekelia, tačiau Vakaruose šis pavadinimas vargu, ar būtų pasirinktas vaikiškam produktui. 4. „Molesta“. Tai Lietuvos įmonė, kurios pavadinimas sudarytas iš dviejų žodžių – „Molėtai“ ir „Statyba“. Tiesa, anglų kalboje taip tariamas žodis reiškia vaikų tvirkintoją. 5. „Coca-Cola“. Kinų kalboje šie žodžiai reiškia: „kumelė prikimšta vaško“. Tai nėra taip blogai, kaip aliuzija į seksualinius nusikaltimus, tačiau, sutikite, gėrimui šis pavadinimas nėra labai tinkamas. 6. „Ford Pinto“. Tai bendrovės „Ford“ automobilis, kuris nebuvo itin populiarus Brazilijoje. „Pinto“ brazilų šnekamojoje kalboje reiškia vyrišką lytinį organą. „Ford“ šį automobilį Brazilijoje pervadino „Corlcel“ (braziliškai „žirgas“). 7. „GPT“. 1988 m. „General Electric Company“ (GEC) ir „Plessey“ susijungė į didžiulį telekomunikacijų gigantą, kuris buvo pavadintas GPT („GEC-Plessey Telecommunications“). Prancūzų kalboje šis trumpinys skaitomas kaip “J’ai pété”, o tai reiškia „Aš pagadinau orą“. 8. „Peugeot“. Kinijoje yra dvi rašymo sistemos (supaprastinta ir tradicinė) bei aibė dialektų. Pietų Kinijoje taip tariamas žodis reiškia prostitutę. Beje, „Peugeot“ ne vienintelė tarptautinė kompanija, susidūrusi su šia problema. 9. „Nokia Lumia“. Ispaniškai žodis „Lumia“ reiškia laisvo elgesio moterį. 10. „Chevrolet Nova“. Ir vėl bėdos pavadinimą verčiant į ispanų kalbą, kurioje „Nova“ reiškia nesiruošiantis judėti. Nepaisant tokio pavadinimo, „Chevrolet Nova“ Lotynų Amerikoje buvo sėkmingai parduodama. 11. „Mitsubishi Pajero“. Automobilių gamintojai susidūrę su ispanų kalba patiria įvairiausių nesėkmių. „Pajero“ ispaniškai reiškia dažnai besimasturbuojantį asmenį. |