Anglų kalbos keistenybės - ar žodžiu „orange“ pirmiau pavadintas vaisius ar spalva?
|
Anglų kalboje žodis „orange“ reiškia apelsiną, bet gali nurodyti ir oranžinę spalvą. Apelsinai yra oranžiniai, todėl tai kaip ir geras pavadinimas spalvai. Tačiau kas pirmiau gavo šį vardą - spalva ar vaisius? Apelsinai - gerai žinomas citrusinis vaisius, kuriuo dabar gardžiuojasi viso pasaulio gyventojai. Tačiau apelsinmedis nėra laukinis augalas - jis buvo išvestas ilgo selekcijos proceso metu, kryžminant mandarininį citrinmedį ir didįjį citrinmedį. Procesas tęsėsi tol, kol vaisius įgavo dabar apelsinams būdingo saldumo. Tiksliai nėra žinoma, tačiau panašu, kad apelsinus į Ispaniją pristatė Maurai dar 10 amžiuje, tačiau saldūs apelsinai kinų literatūroje pirmą kartą paminėti 314-aisiais metais prieš mūsų erą. Panašu, kad apelsinai itin paplito arabų pasaulyje, per kurį pasiekė ir Europą. Bet sugrįžkime prie klausimo - kas pirmiausia buvo apibūdinta žodžiu „orange“? Atsakymas - apelsinas. Žodis „orange“ yra kildinamas nuo dravidų „narandam“. Pagal šį žodį buvo sukurtas sanskrito „nāraṅga“ ir persų bei arabų atitikmenys - „nārang“ ir „nāranj“. Pastaroji versija buvo imta naudoti Prancūzijoje, kur apelsinai imti vadinti „pomme d'orenge“, o iš ten modifikuotas žodis pateko ir į anglų lūpas. Taigi, pirmiausia žodžiu „orange“ pavadintas vaisius, o pagal jį - ir spalva. Tuomet natūraliai kyla klausimas - kaip oranžinę spalvą anglai vadino anksčiau? „Orange“ spalvai apibūdinti naudotas tik nuo 16 amžiaus pradžios, o prieš tai oranžinę spalvą teko apibūdinti kitaip. Naudotas žodis „saffron“, reiškiantis „šafranas“, arba „crog“. Dažnai naudoti ir sudėtiniai pavadinimai, tokie kaip „geltonai raudona“, tačiau labai dažnai oranžinė buvo laikoma tiesiog raudonos spalvos atspalviu. Juk ir raudonplaukių žmonių plaukai dažniau yra oranžiniai, o ne raudoni. Įdomu ir tai, kad lietuvių kalboje naudojame žodį „oranžinė“, kildinamą nuo originalaus apelsino pavadinimo, tačiau vaisių vadiname kitaip. Žodis „apelsinas“ yra kilęs nuo olandiško „appelsien“, kuris verčiant pažodžiui reiškia „obuolys iš Kinijos“. Tikėtina, kad lietuviai šį žodį gavo iš Rusijos. Įdomu tai, kad kadangi apelsinus platino portugalų prekeiviai, ne vienoje valstybėje šie vaisiai yra pavadinti portugalų garbei - albanų „portokall“, turkų – „portakal“, rumunų – „portocală“ ir taip toliau. | ||||||
| ||||||